Le président du Haut Conseil de la langue arabe (HCLA), Salah Belaïd, a appelé jeudi à Alger à l’utilisation des technologies modernes dans le domaine de la traduction.
Intervenant à l’ouverture d’un séminaire national sur la traduction et l’identité sous le thème « Traduction et identité : quelle relation ?…quel effet ? organisée à l’occasion de la Journée internationale de la traduction en présence du conseiller du président de la République chargé des affaires de l’éducation nationale et de l’enseignement supérieur, Noureddine Ghouali, de linguistes et de spécialistes de la traduction, M. Belaïd a mis l’accent en soulignant « l’importance de l’investissement dans informatique. – la traduction assistée (TAO) et l’organisation de campagnes de traduction au niveau national, arabe et international grâce à l’utilisation d’applications et de logiciels électroniques ».
Il a également exhorté à œuvrer pour « la promotion de la place de la langue arabe » par la traduction afin de tirer parti des cultures et des sciences des autres langues.
Soulignant l’importance du développement d’applications et de logiciels dans divers domaines, le président du HCLA a recommandé de se concentrer sur les langages scientifiques internationaux.
Il a également souligné l’importance de la traduction intelligente, la qualifiant de « meilleure façon » d’inaugurer l’intelligence artificielle.
Pour sa part, M. Ghouali a affirmé que la traduction est un domaine « très important » auquel il faut donner une plus grande dimension », rappelant que le président de la République, M. Abdelmadjid Tebboune, a accordé « un intérêt particulier » à l’artificiel . l’intelligence artificielle, intérêt qui se traduit par la création de l’Ecole Supérieure d’Intelligence Artificielle et de l’Ecole Supérieure d’Informatique, ainsi que d’autres unités de formation dans ce domaine.
Il a appelé la nécessité d’une « coordination » avec ces écoles en vue de développer des applications de traduction, donnant ainsi une visibilité universelle aux œuvres algériennes produites en arabe.
M. Ghouali a souligné la nécessité d’accorder plus d’importance à la traduction en termes de « sa contribution au renforcement de la visibilité ».
Pour sa part, le président de la séminaire, Abdelhafid Chérif a considéré cette rencontre comme « l’occasion de faire le point sur l’état de la traduction. et son rôle dans la proximité des cultures, en plus de l’accès aux œuvres scientifiques et littéraires en langues étrangères » notant que l’enjeu « consiste à préserver l’identité nationale ».
Ce séminaire a réuni des professeurs, des linguistes et des traducteurs qui ont fait des présentations sur des sujets liés à la traduction et à l’identité.